Difficulté biblique : Qu'est-il arrivé à la conversion de Paul?

Le livre des Actes nous raconte la conversion de saint Paul dans les termes suivants:
Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui. Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? " Il dit : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. " Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. (Actes 9, 3-8)
Il y a plusieurs choses intéressantes ici.
Aucun cheval!
L'une d’entre elles est qu'il n'y a aucune mention que saint Paul est monté sur un cheval. Nous entendons souvent des gens qui racontent comment Paul a été renversé de son cheval au moment de sa conversion, mais c'est une image qui vient de l'art, pas la Bible.
Il est en fait peu probable qu’il ait été à cheval, car les chevaux à l’époque ont été plus souvent utilisés pour la guerre, comme pour les charriots de combat. Ils n’étaient pas couramment montés.
Le passage ne mentionne pas que Paul montait un animal. Il a probablement voyagé à pied, comme le suggère le texte, quand il dit simplement qu'il est tombé au sol, lorsque la lumière céleste resplendit autour de lui.
Il est également suggéré par Jésus qui lui dit « lève-toi et entre dans la ville» (aucune mention du fait de remonter sur un animal) et aussi qu’il était « conduit par la main » à Damas par ses compagnons.
S’il avait été monté sur une bête (par exemple, un âne), ils l’auraient sans doute remis sur l'animal puis conduit la bête… sans prendre Paul la main pour le guider.
Une difficulté biblique?
Beaucoup de gens ont commenté une difficulté Bible qui découle de ce passage où il est dit:
Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne (Actes 9, 7).
Ceci est digne de mention parce que, plus tard dans ce même livre, Paul dit en racontant sa conversion:
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait (Actes 22, 9).
Qu'ont-ils vu? Qu'ont-ils entendu?
La difficulté qui doit être résolue concerne ce que les hommes qui étaient avec Paul ont vu et entendu.
La première n’est pas difficile, puisque les deux passages ne contiennent aucune contradiction apparente.
Le premier dit qu'ils ne voyaient pas personne et le second dit qu'ils ont vu la lumière. Il n'y a aucune contradiction, car on peut facilement voir de la lumière sans voir personne.
Ce que les hommes ont entendu présente plus de difficulté, car que le premier passage dit qu'ils entendirent la voix, tandis que le second dit qu'ils ne l’entendirent pas.
Cela ressemble à une contradiction.
N’est-ce pas?
Leçon de grec
Chaque fois que nous rencontrons quelque chose qui ressemble à une contradiction dans la Bible, il est sage de vérifier le texte dans sa langue originale, qui dans ce cas est le grec.
En examinant les deux passages, nous constatons que les deux utilisent les deux mêmes termes: akouō (entendre) et phóné (voix).
Cela signifie que nous ne pouvons pas résoudre le dilemme en faisant appel au fait que les passages utilisent des termes différents, parce que ce n’est pas le cas. Ils utilisent tous les deux le même verbe pour l’audition et le même nom pour ce qui est entendu.
Mais cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas résoudre la différence, parce que ces termes ont plus d'une signification en grec.
- Akouō peut signifier entendre, écouter, comprendre, obéir, savoir et autres choses.
- Phóné peut signifier son, ton, voix, pleurs, déclaration solennelle, etc.
Puisque qu'il s'agit du même auteur (Luc) qui a écrit ces deux passages dans le même livre (Actes), une déduction logique serait que Luc voulait probablement signifier que les termes doivent être pris dans des sens différents.
Y a-t-il deux sens différents dans lesquels ces termes peuvent être pris et qui auraient du sens dans ces deux passages?
Hé bien oui!
La solution la plus probable
La solution la plus probable est que dans le premier passage, akouō doit être pris pour signifier « entendre » et phóné doit être pris pour signifier « son », tandis que dans le second passage, akouō doit être pris pour signifier « comprendre » et phóné doit être pris pour signifier « voix ».
Selon cette lecture, Actes 9, 7 dit que les hommes avaient entendu un bruit, mais qu’ils ne voyaient pas personne, tandis qu’Actes 22, 9 dit qu'ils ont vu la lumière, mais qu’ils ne comprenaient pas la voix.
Cela serait semblable au passage de Jean 12, 28-29, où le Père parle à Jésus du ciel et que certains dans la foule perçoivent cela comme étant le tonnerre: Ils ont entendu un bruit, mais ils ne le perçoivent pas comme étant une voix. La perception intelligible étant réservée pour ceux que Dieu a voulu qu’ils l’aient.
Cela semble être la solution la plus probable. Ainsi, certaines traductions rendent les deux passages comme celui-ci:
Les hommes voyageant avec Saül se tenaient là sans voix; ils entendirent le son, mais ne virent personne (Actes 9, 7).
Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils ne comprenaient pas la voix de celui qui me parlait (Actes 22: 9).
Ces traductions sont parfaitement acceptables, car « entendre » et « comprendre » sont des significations communes pour akouō, alors que « son » et « voix » sont des significations communes pour phóné.
Soyez prudent au-delà de ce point
Maintenant que nous avons identifié la solution la plus probable, nous devons être prudents de ne pas pousser cela trop loin.
Certains ont proposé qu’il y a une caractéristique dans le grec qui rend cette solution encore plus certaine. Selon certaines grammaires et des commentaires plus anciens, la signification du verbe akouō change, d'une façon qui est pertinente dans ce cas-ci, en fonction de la forme grammaticale du nom qui le suit.
En grec, les noms prennent des formes différentes, connues sous le nom de « cas », en fonction du rôle qu'ils jouent dans une phrase (la même chose est vraie des noms en latin, en allemand, en russe et en de nombreuses autres langues).
Deux de ces cas dans l’usage grec sont connus sous le nom du génitif et de l’accusatif.
Selon certains, quand akouō est suivie par un nom au génitif, cela souligne l'audition du son, mais pas la compréhension de celui-ci.
En contraste, ces personnes affirment que si akouō est suivie par un nom à l'accusatif, cela met alors en évidence la compréhension du son.
Il se trouve que dans Actes 9: 7, phóné est au génitif, et en Actes 22, 9, il est à l'accusatif.
Ceci est alors considéré comme une preuve confirmant la solution proposée ci-dessus: dans le premier passage, on dit que les compagnons entendent le son tandis que dans le second, on dit qu’ils ne le comprennent pas.
Le problème est que ces revendications ne sont pas du tout évidentes selon la façon dont le verbe est utilisé dans le grec du Nouveau Testament.
Daniel Wallace, l'un des plus grands savants contemporains du grec du Nouveau Testament, écrit:
Est-il douteux que ce soit là où se situe la différence entre les deux cas utilisés avec akouō? En grec hellénistique: le Nouveau Testament (y compris les écrivains les plus littéraires) est rempli d'exemples où akouō + le génitif indique la compréhension (Matthieu 2, 9; Jean 5, 25; 18, 37; Actes 3, 23; 11, 7; Apocalypse 3, 20; 6, 3.5; 8,13; 11, 12; 14,13; 16, 1.5.7; 21, 3) ainsi que des cas où akouō + accusatif où il y a peu ou pas de compréhension (explicitement Matthieu 13,19; Marc 13, 7 / Matthieu 24, 6 / Luc 21, 9; Actes 5, 24; 1 Corinthiens 11,18; Éphésiens 3, 2; Colossiens 1, 4; Philémon 5; Jacques 5,11; Apocalypse 14, 2). Les exceptions, en fait, sont apparemment plus nombreuses que la règle!
Ainsi, indépendamment de la façon dont on travaille les textes de la conversion de Paul, un appel aux différents cas ne devrait pas être de la solution (traduction de Greek Grammar Beyond the Basics, 133-134).
Nous devrions donc être prudents avec les arguments fondés sur des cas comme solution à cette difficulté.
Cependant, cela ne signifie pas que nous n’ayons pas identifié la bonne solution. La solution la plus probable reste que les termes sont simplement utilisés dans des sens différents dans les deux passages.
Cet article est une traduction personnelle de l’article «Resolving a Bible Difficulty: What Happened at Paul’s Conversion? » de Jimmy Akin. Vous pouvez consulter l’article original en anglais ici.
biblebienJésussaint
Articles similaires

Pour la défense du baptême des enfants
Les baptistes et divers autres groupes évangéliques croient que de baptiser les enfants est contraire à la Bible. Les catholiques, en revanche, voient cela non seulement comme étant biblique, mais...

L'entrainement spirituel
Tout athlète qui veut progresser dans un sport ou une discipline est sûr d'une chose: il faut sortir de sa zone de confort pour s'améliorer. On ne devient pas meilleur...

À la découverte de Jésus et de la Bible
Introduction: La quête de sens et le courage de poser des questionsL'aventure humaine est, à son niveau le plus profond, une quête de sens. Tôt ou tard, dans le silence...

Est-ce que la Bible condamne les prières répétitives ?
Un des principaux arguments soulevés contre les dévotions catholiques comme le Rosaire est que les catholiques prient toujours les mêmes prières encore et encore et que l'Écriture condamnerait la prière...

Le Canon de la Bible : Les dates importantes - Partie 1/3
La définition du Canon de la Bible a été un processus par lequel l’Église a reconnu les livres inspirés et qui s’est réalisé sous l’assistance du Saint-Esprit. Voici un résumé...

Nouvel outil : le scruteur biblique
Si vous lisez régulièrement la Bible, vous avez surement remarqué qu’il n’est pas rare de constater que certains passages sont des citations d’un passage d’un autre livre. C’est le cas...

Réflexions bibliques du 9 novembre 2014: Bâtissons le Corps
Lectures de la liturgie
Bâtissons le Corps
Pourquoi commémorer la dédicace d’une l'église de Rome du quatrième siècle ? D'abord, parce que Saint-Jean-de-Latran n’est pas une église ordinaire, c’est la cathédrale du...

8 février 2015 - Cinquième dimanche du temps ordinaire
Lectures de la liturgie
Élevé pour servir
Dans la Première Lecture d'aujourd'hui, Job décrit la futilité de la vie avant le Christ.
Sa complainte nous rappelle la malédiction de labeur et de mort...

Réflexions bibliques du 24 août 2014: Ô, profondeurs!
Lectures de la liturgie
« Ô, profondeurs » !
« Ô profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu! », Paul s'exclame-t-il dans l’épître d'aujourd'hui. Le Psaume d'aujourd'hui...

L'Église catholique est-elle contre la Bible?
Une des critiques les plus fréquentes de l'Église catholique est qu'elle enseignerait à ses membres à lui faire confiance, au lieu de faire confiance aux Saintes Écritures. Ou encore, que...

Réflexions bibliques du dimanche 29 juin 2014: L'Église des Apôtres
Lectures de la liturgie
L'Église des Apôtres
La célébration de ce dimanche avec les apôtres Pierre et Paul est une célébration de l'Église. La délivrance de Pierre de sa prison est comparée...

Réflexions bibliques du dimanche 1 juin 2014: Connaître Dieu
Lectures de la liturgie
Connaître Dieu
Jésus a été enlevé au ciel au commencement de la première lecture d'aujourd'hui. Ses disciples, y compris les apôtres et Marie, sont de retour à la...

Les dogmes peuvent-ils se développer ?
Le verset d'ouverture du livre de la lettre aux hébreux nous dit : « Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux pères par les Prophètes...

22 février 2015 - premier dimanche de Carême
Lectures de la liturgie
La nouvelle création
Le Carême nous offre à revenir à l'innocence du baptême. Comme Noé et sa famille ont été sauvés par les eaux du déluge, nous avons...

Réflexions bibliques du dimanche 11 mai 2014: Que devons-nous faire ?
Lectures de la liturgie
Que devons-nous faire ?
Le tombeau vide de Pâques est un appel à la conversion.
Par ce tombeau, nous pouvons savoir avec certitude que Dieu a fait de Jésus...

Saint Jean a-t-il la solution au débat sur la Justification?
Anonyme, La Cène (17e siècle)
Sommes-nous sauvés par la foi et les œuvres, ou par la foi seule? Cette question est, dans une perspective protestante traditionnelle, la question la plus importante...

18 janvier 2015 - Deuxième dimanche du temps ordinaire
Lectures de la liturgie
Entendre l’appel
Avec l'appel de Samuel et des premiers apôtres, les lectures d'aujourd'hui mettent en lumière notre propre appel à être des disciples du Christ.
Notez que dans l'Évangile...

Réflexions bibliques du dimanche 9 février 2014 : Ta lumière poindra comme l’aurore
Lectures de la liturgie
Ta lumière poindra comme l’aurore
Jésus est venu parmi nous comme une lumière afin de dissiper les ténèbres d'un monde déchu.
Comme ses disciples, nous aussi, nous sommes appelés...

Est-ce l’Église catholique qui nous a donné la Bible? (et comment sommes-nous sauvés?)
La Bible de Gutenberg (15e siècle). Photo par Mark Pellegrini
Fréquemment, les évangéliques parlent de la nécessité de joindre une Église qui est basée sur la Bible. On propose même des...

Question d’un lecteur : La Bible est difficile à comprendre.
Un lecteur : Il m’est difficile de lire la Bible. Il y a plusieurs passages dans l’Ancien Testament qui me semble étrange et toutes ces histoires semblent avoir bien peu...